נורמות לקסיקליות הן אלה הנורמות, בזכותאשר מסדיר את כללי השימוש והשילוב בדיבור של מילים. שימוש זה האחרון נקבע על ידי המוזרויות של משמעויותיהם הלקסיקליות. משמעות לקסיקלית בדרך אחרת יכולה להיקרא התוכן של המילה, שבו ייצוג של האדם הרוסי מוצג על הנושא או התהליך, רכוש של אובייקט או תופעה.

נורמות לקסיקליות מגדירים את תהליך הרלוונטיותשימוש נכון במילה או בביטוי, בהתאם למשמעות, לדיוק ולביטוי. לפעמים אנשים מנסים להביע את רגשותיהם, אבל עם אוצר מילים קטן הם חוזרים על אותו ביטוי, נועצים נואשות. להסתכל על המונולוג הזה מהצד הוא מגוחך למדי, אבל כאן זה פשוט מחליא להיות מאזין של "דיבור" זה.

בהזדמנות זו, יש שירים אירוניים נפלאים שכתבה אגניה ברטו. הם מדברים על איך ילדה מקשיבה לסיפור של אחיה הבוגר על הסרט שזה עתה צפתה בו.

אמרו לה - זמן!

היא אמרה להם!

אבל כאן

הוא הציל אותה.

הנה דוגמה חיה של דיבור כאשר הנורמות הלקסיקליות מופרות ביסודן, שכן הביטויים הם בהחלט ללא ביטוי מדויק של המחשבות של הדובר.

כיום, "מחלה" זו משפיעה על רוב הצעירים. לא ניתן למצוא את המילה הנכונה, אנשים הקשורים לשון לנקוט שימוש במילים - טפילים, argo רחוב ואפילו ביטויים מגונה.

ההיבט השני החשוב ביותר של הנאום היפה הנכון,גם הכלולה הכללים לקסיקלי - זה collocations. לדוגמה, לעתים קרובות בשפה הרוסית משמש הביטוי "זקנה מופלגת", אבל הביטוי "נוער עמוק" יכול רק לגרום חיוך. בדומה לכך, ההפרה והומוריסטני שפה מדוברת רוסית המציאה את הביטוי "עמוק ואת בהריון בלתי הפיך", "בריאה חשוכה מרפא פתולוגית" או "מדבר-תפקוד".

יש גם הפרה של נורמות לקסיקליותבשפה, כתמהיל של פרונימים - מילים שניתן לשורש יחיד ודומה בצליל, וגם מתואמים במובן סמנטי והגיוני, אך שונים במובן המדויק. לדוגמה, אלה הן המילים "שרידים" ו "שרידי", "חסכוני" ו "כלכלי".

נורמות לקסיקליות גם לא מאפשרים אי דיוקים בשימוש. בדיחות, שנוצרו על בסיס משפטים מגוחכים של עבודות בית הספר, לא יכול לעזוב אדיש כל רוסית. כמובן, רק לדמיין תמונה: Onegin "משתין" עם מי קולון! או כאן: טטיאנה רוכבת במרכבה "עם גב מורם" !! או את הביטוי על המכנסיים holey, "שדרכו אתה יכול לראות את מוצאה הפרולטרי"!

ובדלת הסופרמרקט אפשר למצוא מודעה שנכתבה, אבוי, כבר לא תלמידה: "היכנס דרך פי הטבעת", ובחדר האוכל: "אל תטביע את האצבעות ואת הביצים ..."

נורמות לקסיקליות של השפה הרוסית גם לא לסבולמשמעויות, כלומר, קרוב משמעות המילים, בשימוש זה לצד זה. לדוגמה, אלה יכולים להיקרא "אמיץ ואמיץ" ו "חינם פנוי", "החזק" ו "המהות העיקרית".

אבסורדי עוד יותר הוא הטוטולוגיה שבדיבור הרוסי -שימוש במילות שורש בודדות. "ארגן ארגון", "תיעוד שיא", "זריקה הזרקת", "לספר סיפור", "להבריש את השיער" הוא רק חלק קטן של פנינים אלה המשמשים לעתים קרובות בדיבור על ידי כמה אנשים רוסים.

הזנחה של נורמות לקסיקליותהולידה שכיחות דיבור כזו כחסרת דיבור. בדונסובה יש פרק כשההורה, שבאו לבית הספר לשיחה עם המורה בכיתה של הילד, רואה בארון בגדים: "קולב למורים".

אבל אחרי הכל, אם תסתכל מקרוב ולחשוב על, אז מודעות כאלה ניתן לראות בכל מקום הרבה! כאשר אתה מבין את הנורמות של הספרות הרוסית הם נרמס לעתים קרובות על ידי אנשים רוסים שצריכים להיות גאים בשפה שלהם ואת התרבות, הם כועסים עד דמעות.

רבותי הרוסים! בואו ננסה לדבר בשפה הרוסית הימנית, הדמיונית והיפה, שעליה נכתבים היצירות הספרותיות הגדולות ביותר של פושקין ולרמונטוב, דוסטויבסקי וטולסטוב, פרישווין, לסקוב, פט ועוד.